| Basic English (BBE): | I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it. |
| World English (WEB): | Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. |
| Webster's: | By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
| J.N.Darby: | By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
| American Standard (1991 AD): | By Silvanus, our faithful brother, as I account `him', I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| Young's Literal: | |
| American KJv: | |
| King James (1611 AD): | By Syluanus a faithfull brother vnto you, (as I suppose) I haue written briefly, exhorting, & testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand. |
| Bishops' (1568 AD): | By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande. |
| Languages Translated: | Spanish, French, German, Latin (more soon) |